Startsidan för AntikPrat !

AntikPrat » Glas » Övrigt glas » Arkiver fram till 2009-september-15 » Fyllehund  

Författare Meddelande
Nykteristen
Skickat lördag den 10 januari 2009 - 13.39:   

Vet någon hur man översätter ordet fyllehund (alltså inte mänskliga...) till engelska? En fyllehund i glas alltså. Eller vet någon om det finns en engelsk hemsida om dylika, eller butik som säljer sådana i England?
hihi
Skickat lördag den 10 januari 2009 - 14.15:   

drunkdog :-) hihi
Nykterister
Skickat lördag den 10 januari 2009 - 17.43:   

Väntade mig tyvärr sådana svar...Finns det någon som på riktigt vet vad de glaskaraffer som på svenska kallas fyllehundar heter på engelska.Ska kolla drunkdogs,men tvivlar...
cjf
Skickat lördag den 10 januari 2009 - 20.16:   

"Dog decanter" är en term man ser rätt ofta.
F d nykterist
Skickat lördag den 10 januari 2009 - 21.38:   

Sökte på dog decanter, hittade faktiskt en svensk fyllehund på ebay. Kanske det är en typiskt svensk produkt?
Fundersamm
Skickat lördag den 24 januari 2009 - 19.49:   

Ja jag skulle nog tro at det är som du säger Fd nykterist att det är en typisk svensk produkt har inte sett några som varit ettikettsignerade från andra länder. Egentligen borde ju dom Nordiska länderna ha en del varianter tycker jag men har ej sett någon sådan ännu. Men dom är ju ganska svårt att vara säker på var dom kommer från när dom sällan är signerade. Har ju sett en del av dom engelska antikprogrammen och aldrig har dom omnämts i dom programm jag sett . Mvh
Anders J
Skickat måndag den 26 januari 2009 - 19.26:   

Fundersamm, jag är också lite fundersam över bakgrunden till "fyllehunden". Undrar om inte detta är ett påfund av hyttarbetarna. Ursprung, dryckeskanna för de som jobbade närmast ugnen.
Sedan utvecklats till supkanna.
Jag har inga som helst bevis för detta mer än de få berättelser som hyttarbetare nedtecknat. Det här får bli ett detektivarbete för etnologerna i glasriket.
MVH Anders J
Johanna
Skickat torsdag den 29 januari 2009 - 17.25:   

Hej!
Jag tror bestämt att fyllehunden och också fyllesvinen är svenska eller i alla fall skandinaviska företeelser. På engelska finns inte fyllehund som uttryck, det går inte att direktöversätta svenska talesätt och idiom till andra språk. I USA finns ju uttrycket "drunk as a skunk" eller "drunk as a monkey" och i England säger man "drunk as a lord". I så fall borde de ha karaffer av skunkar och apor eller varför inte en rik lord för att det ska ha någon vettig innebörd för dom. Fyllehundarna och fyllesvinen är nog äkta fin gammal svensk vara.
Mvh Johanna
Johanna
Skickat torsdag den 29 januari 2009 - 17.40:   

Hej igen!
Nu skyndar jag mig att rätta mitt eget inlägg, det finns ett engelsk uttryck som motsvarar fyllehund nämligen booze hound, men jag vet inte om man benämner dom gamla glaskarafferna vi talar om på det sättet. Det kan ju hända att uttrycket ändå härstammar från Sverige eftersom USA bara består av immigranter förutom indianerna;)
MVH Johanna